海外專利申請文件翻譯需關注的幾個重點事項
日期:2026-05-06 發布人: 來源: 閱讀量:
隨著國內企業“走出去”步伐加快,海外專利申請需求持續增長。專利申請文件作為技術性質的法律文件,涉及技術特征的詞匯翻譯的些許差異,可能影響到整個技術方案。那么,專利申請文件翻譯是否有固定格式要求?需要注意哪些重點事項?
一、專利申請文件的組成
目前,國際專利組織以及各國專利局公布的專利申請文件通常包括扉頁(記載著錄項目信息、發明名稱、摘要和摘要附圖等)、說明書、權利要求書和說明書附圖。一般習慣將專利申請文件中的摘要、摘要附圖、權利要求書、說明書和說明書附圖稱為“五書”,此即需要由譯者進行翻譯的核心部分。對于生物藥大分子領域案件而言,有時還會涉及核苷酸/氨基酸序列表等文件的翻譯。
二、翻譯順序的建議
雖然五書各有各的撰寫套路,但彼此之間也存在技術內容上、邏輯思維上的相互關聯。對于生物醫藥領域案件而言,推薦的翻譯順序如下:技術領域→背景技術→發明名稱→附圖說明→具體實施方式中的一個實施例、一個實驗例/效果例及其對應。
三、文本確定的注意事項
對于通過PCT途徑申請海外專利的情況,文本確定的難度會略有增加。由于PCT申請在國際階段的檢索和/或審查過程中面臨各種影響因素,因此有可能出現PCT申請的摘要部分在國際階段被審查員依職權修改的情況,還有可能出現同一件PCT申請以多個不同版本的國際公布文本形式存在。
兩種情形在實務工作中較為常見:
以PCT申請的遞交文本中的摘要為準,而未留意國際檢索報告中的摘要修改
國際公布比國際檢索先完成的PCT申請對應A2和A3兩個版本的國際公布文本,若以A2版本為準而未核對A3版本,則很可能會收到相應的形式補正
因此,當PCT申請準備進入國家/地區階段時,需要格外留意究竟應以哪個版本作為翻譯基準文本。
四、各國專利局的格式要求差異
以歐洲專利申請為例,其翻譯需遵循EPC條款和相關審查指南。PCT專利申請在進入各國國家階段后,還需滿足國家法在譯文方面的特殊要求。主要專利局的主要格式要求如下(基于行業通用標準):
中國國家知識產權局(CNIPA):通常要求文件印刷清晰,字體大小適中,行距符合審查指南規定。
美國專利商標局(USPTO):要求說明書和權利要求書使用Arial或Times New Roman字體,字號為12號以內,紙張尺寸為Letter(21.59cm × 27.94cm),同時需滿足37 CFR 1.52條關于申請書格式的規范性要求。對于通過PCT途徑進入美國的申請,譯文還須符合相關實施細則中的措辭規范。
歐洲專利局(EPO):對文件字體、頁邊距(通常要求不少于2.5厘米)、行號標注等均有具體要求,以確保可檢索性和審查效率。
日本特許廳(JPO):對排版格式(紙張尺寸A4、豎向書寫方向等)有相對標準化的說明,同時要求譯文使用日文專利術語體系。
五、專利翻譯的常見問題
在英文專利申請文件中大量出現“be+動詞的過去分詞”構成的被動句式,而中文中較少使用被動結構,需要譯員根據中文表達習慣進行合理轉換。
此外,專利翻譯中的術語一致性要求較高。同一技術術語在全文中必須保持同一譯法,避免因譯法不同導致保護范圍解釋上的歧義。對于生物醫藥領域,涉及核苷酸/氨基酸序列表等文件的翻譯,還需遵守WIPO ST.26等國際標準對序列列表的格式和內容要求。
尚語翻譯的專利翻譯團隊譯員覆蓋機械、電子、通信、化工、生物醫藥等多個技術領域,部分譯員同時具備專利行業知識。對于長期合作的專利申請客戶,尚語翻譯可協助建立專屬術語庫,實現多件同族專利的一致性翻譯。
相關資訊 Recommended
- 專業同聲傳譯服務商-尚語翻譯助力徐工第八屆國際客戶節05-22
- 外派翻譯陪同一天多少錢?2026年收費標準與差旅費計算全解析05-20
- 展會陪同翻譯怎么收費?2026年博覽會翻譯報價明細參考05-20
- 2026廣交會翻譯陪同全攻略:價格行情+證件費用+服務指南05-20
- 工廠參觀翻譯外派怎么做?2026年技術考察陪同收費標準與派遣細節05-20
- 商務談判翻譯按天收費還是按小時?2026年資深口譯人員費用一覽05-20
- 外派出差翻譯的差旅費怎么算?2026年跨城市跨境翻譯派遣全解析05-20
- 尚語翻譯告訴你:外派翻譯陪同一天多少錢?你還需要知道這些選擇要點05-20
- 宣傳片翻譯配音一站式服務——尚語翻譯讓多語種本地化更省心05-18
- 尚語翻譯帶你看懂2026年配音選型AI配音 VS 真人配音:價格與效果對比——05-18


關注官方微信